"Frere Jacques" Lyrics and Translations

"Frère Jacques" lyrics and translations from the original French into English, German, and more!

Song lyrics for the classic French lullaby about an oversleeping monk. Commonly used to teach melody and how to sing a round, this popular nursery rhyme has been translated into numerous languages over the centuries. Included here are the original French lyrics for "Frère Jacques," traditional and literal translations for English, German, Italian, Spanish, and Dutch, plus videos for each language, and a brief history of the lullaby's (comical) meaning and origin.

"Frère Jacques" Translations

French (Original): Frère Jacques

Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnes les matines! Sonnez les matines!
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.

Watch Frère Jacques in French

Traditional English Lyrics: Brother John

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.

Watch Frère Jacques in English

German Version: Bruder Jakob

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schlafst du noch? Schlafst du noch?
Horst du nicht die Glocken, horst du nicht die Glocken?
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Watch Frère Jacques in German (and French and English)

Italian Version: Fra Martino

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan.  Din, don, dan.

Watch Frère Jacques in Italian

Spanish Verson: Martinillo

Martinillo, Martinillo,
¿Donde estas? ¿Donde estas?
Suenan las campanas! Suenan las campanas!
Ding, dang, dong.  Ding, dang, dong.

Watch Frère Jacques in Spanish

Dutch: Vader Jacob

Vader Jacob, Vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog, (or "slaap jij nog, slaap jij nog")
Alle klokken luiden, Alle klokken luiden,
Bim, bam, bom.  Bim, bam, bom.

Watch Frère Jacques in Dutch

Thought to be written long before it was first published in 1780, the nursery rhyme concerns (and pokes a little fun at) a monk who has overslept and is thus late for his duty to ring the monastery bells that wake the other monks for morning prayers. Curiously, the English translation has been adapted over the years to distort the meaning of the original French version. In the French version, morning bells are NOT ringing, which is why "Brother John" is being implored to rise from sleep to do his job. The English version, alone among all other translations, changes the meaning to indicate that the bells ARE ringing and that Brother John has merely overslept for prayer service.

More Songs and Music Resources
About the author

TeacherVision Staff

TeacherVision Editorial Staff

The TeacherVision editorial team is comprised of teachers, experts, and content professionals dedicated to bringing you the most accurate and relevant information in the teaching space.

loading gif